如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)
这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。
如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)
这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。
既然活著個兩難的抉擇,可不可以拒絕咬餌呢?切看下面的話:
中高級口譯攷試英譯漢翻譯技巧-聽的重點是meaning,注意語言的邏輯性,保証關鍵詞的完整性和正確性,不要隨意添加信息, 遇到難詞不要慌,運用常識。
1. 聽的重點是meaning, 而不是every word,“得意忘形”
您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
版大您好!先回答你的問題
一堆胡說八道!
在英文的翻譯中,不管多長的句子都要能夠學著找出主詞、動詞在哪邊,接下來要正確的配用文法句型、精準的字彙以及片語來將整篇英文翻譯文章呈現出來。
版主您好~~
1.介係詞..2.動詞的形式的問題
可能你學習的方法錯了唷