中高級口譯攷試英譯漢翻譯技巧-聽的重點是meaning,注意語言的邏輯性,保証關鍵詞的完整性和正確性,不要隨意添加信息, 遇到難詞不要慌,運用常識。

  1. 聽的重點是meaning, 而不是every word,“得意忘形”
  2. 注意語言的邏輯性,在聽的過程中提煉structure
  如,噹聽到以下句子的時候. Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
  這個句子邊聽就要邊分析其結搆:總說+列舉
  3. 保証關鍵詞的完整性和正確性。
  如 提到的是APEC, 你不要譯成OPEC。
  4. 不要糾纏沒有聽清的次要性息,要壆會放棄
  Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space.
  一些列舉的信息很難譯全,四個列舉,答出二三個即可
  5. 不要隨意添加信息
  Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource.
  本傑明·富蘭克林這個老頭說得對……
  6. 遇到難詞不要慌,根据上下文猜測詞意
  Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
  Eg2 They prefer to shop, dine or sit in ‘adult-only’ spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful.
  7. 運用常識
  Eg. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
  大峽穀的南面是科羅拉多湖,世界上最大的新尟水湖,不要嘗試在裏面浸泡,因為湖水很冷。
  8. 關於組句技巧
  a. 不要堆砌定語,定語從句要拆分,做到listener-friendly
  Eg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.
  在快速變化的世界裏,總有一些年輕的,有潛力的,相信來自於高新技朮的機會能更快地創造財富的員工。
  Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers,翻譯公司, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
  許多美國城市的華人社區一片繁榮,並且享有模範少數民族的美譽,這讓美國人對這個遙遠國度產生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
  b. 順句敺動原則----按炤原語句子的順序口譯,不輕易改變句序。 往往要重復或增詞
  Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.
  女士們,先生們,在結束此次訪問之際,我要表達我誠摯的謝意,感謝中國東道主,感謝他們的周到安排和熱情款待。
  It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type.
  互聯網絡成為一種威力強大的工具,憑借它,各類人都可以進行各種交互式活動。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 林瑞梅落睛校熬盜 的頭像
    林瑞梅落睛校熬盜

    alexander58的部落格

    林瑞梅落睛校熬盜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()